Z przeszłości/From the past

Dawno , dawno temu. „About how I didn’t become a cook. And very well.” Long, long time ago. cienkopis na kartonie / a thinliner on a colorful cartboard

Ostrożnie nad wodą/Be careful on the water

Pucułowaci ludzie toną wolniej. Rysunek zainspirowany rozmową Yossariana i Orra w „Paragrafie 22” oraz pewnym skeczem Monty Pythona. Chubby people sink more slowly. Drawing inspired by Yossarian and Orr’s „Catch 22” conversation and some Monty Python sketch.

Niebywała przyroda/ Magnificent Nature

Rozbrykana pół owca – pół małpa na łące pełnej tulipanów. Frisky half sheep – half monkey in a meadow full of tulips

Królewskie ciach / Royal crick crack

Z życia (końca) nadwornego Błazna From the life (end) of the Court Jester

Dawno, dawno temu/ A long , long time ago

Tusz na papierze dwadzieścia kilka lat temu. Second meeting at the Hatter’s. The drawing was made at the end of the 90s. Ink on paper.

Powroty/Returns

Po latach ponownie zmierzyłem się z rysowaniem piórkiem i tuszem na papierze. Jak powiedział klasyk „Z tobą przegrać to jak wygrać” Years later, I faced drawing with a nib and ink on paper. As the classic said, „To lose with you is how to win”. Signs at drawing : Ticket window. Be right back .

Światowy Dzień Grafika/World Graphics Day

Goście / Visitors . Tusz na papierze/ Ink on paper

Dziecię Wielkiego Miasta

W poprzedniej opowieści poznaliście Drodzy Czytelnicy patrona komunikacji miejskiej. A dziś przed Wami jeden z jej użytkowników, z dziada pradziada* syn Wielkiego Miasta. *a przynajmniej z ojca

Warszawscy święci odc.1

Święty Teodoryk z Rawenny patron komunikacji* stołecznej nieco zniknął z pola widzenia od kiedy autobusy miejskie przestały być nazywane czerwoniakami po kolejnych przemalowaniach. A szkoda. *tej poruszającej się po asfalcie a nie po szynach. Od pojazdów torowych** jest zupełnie inny Święty **ale nie tych poruszających się po torze kolarskim czy innym wyścigowym